20. Maggavaggo
| 20. The Path
|
273.
| |
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;
| Of paths, the eightfold is best.
Of truths, the four sayings.
|
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā.
| Of qualities, dispassion.
Of two-footed beings,
the one with the eyes
to see.
|
274.
| |
Eseva [esova (sī. pī.)] maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā;
| Just this
is the path
—there is no other—
to purify vision.
|
Etañhi tumhe paṭipajjatha, mārassetaṃ pamohanaṃ.
| Follow it,
and that will be Mara’s
bewilderment.
|
275.
| |
Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṃ karissatha;
| Following it,
you put an end
to suffering & stress.
|
Akkhāto vo [akkhāto ve (sī. pī.)] mayā maggo, aññāya sallakantanaṃ [sallasanthanaṃ (sī. pī.), sallasatthanaṃ (syā.)].
| I have taught you this path
having known
—for your knowing—
the extraction of arrows.
|
276.
| |
Tumhehi kiccamātappaṃ, akkhātāro tathāgatā;
| It’s for you to strive
ardently.
Tathagatas simply
point out the way.
|
Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.
| Those who practice,
absorbed in jhana:
from Mara’s bonds
they’ll be freed.
|
277.
| |
‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti, yadā paññāya passati;
| When you see with discernment,
‘All fabrications are inconstant’—
|
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
| you grow disenchanted with stress.
This is the path
to purity.
|
278.
| |
‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti, yadā paññāya passati;
| When you see with discernment,
‘All fabrications are stressful’—
|
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
| you grow disenchanted with stress.
This is the path
to purity.
|
279.
| |
‘‘Sabbe dhammā anattā’’ti, yadā paññāya passati;
| When you see with discernment,
‘All phenomena are not-self’—
|
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
| you grow disenchanted with stress.
This is the path
to purity.
|
280.
| |
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, yuvā balī ālasiyaṃ upeto;
| At the time for initiative
he takes no initiative.
Young, strong, but lethargic,
|
Saṃsannasaṅkappamano [asampannasaṅkappamano (ka.)] kusīto, paññāya maggaṃ alaso na vindati.
| the resolves of his heart
exhausted,
the lazy, lethargic one
loses the path
to discernment.
|
281.
| |
Vācānurakkhī manasā susaṃvuto, kāyena ca nākusalaṃ kayirā [akusalaṃ na kayirā (sī. syā. kaṃ. pī.)];
| Guarded in speech,
well-restrainedin mind,
you should do nothing unskillful
in body.
|
Ete tayo kammapathe visodhaye, ārādhaye maggamisippaveditaṃ.
| Purify
these three courses of action.
Bring to fruition
the path that seers have proclaimed.
|
282.
| |
Yogā ve jāyatī [jāyate (katthaci)] bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo;
| From striving comes wisdom;
from not, wisdom’s end.
|
Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca;
| Knowing these two courses
—to development,
decline—
|
Tathāttānaṃ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati.
| conduct yourself
so that wisdom will grow.
|
283.
| |
Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ;
| Cut down
the forest of desire,
not the forest of trees.
|
Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.
| From the forest of desire
come danger & fear.
Having cut down this forest
& its underbrush, monks,
be deforested.
|
284.
| |
Yāva hi vanatho na chijjati, aṇumattopi narassa nārisu;
| For as long as the least
bit of underbrush
of a man for women
is not cleared away,
|
Paṭibaddhamanova [paṭibandhamanova (ka.)] tāva so, vaccho khīrapakova [khīrapānova (pī.)] mātari.
| the heart is fixated
like a suckling calf
on its mother.
|
285.
| |
Ucchinda sinehamattano kumudaṃ sāradikaṃva [pāṇinā];
| Crush
your sense of self-allure
like an autumn lily
in the hand.
|
Santimaggameva brūhaya, nibbānaṃ sugatena desitaṃ.
| Nurture only the path to peace
—Unbinding—
as taught by the One Well Gone.
|
286.
| |
Idha vassaṃ vasissāmi, idha hemantagimhisu;
| ‘Here I’ll stay for the rains.
Here, for the summer & winter.’
|
Iti bālo vicinteti, antarāyaṃ na bujjhati.
| So imagines the fool,
unaware of obstructions.
|
287.
| |
Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
| That drunk-on-his-sons-&-cattle man,
all tangled up in the mind:
|
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
| death sweeps him away—
as a great flood,
a village asleep.
|
288.
| |
Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;
| There are no sons
to give shelter,
no father,
no family
|
Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
| for one seized by the Ender,
no shelter among kin.
|
289.
| |
Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto;
| Realizing
this force of reasoning,
the wise man, restrained by virtue,
|
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye.
| should make the path pure
—right away—
that goes all the way to Unbinding.
|
Maggavaggo vīsatimo niṭṭhito.
| |